$(document).ready(function(){ $(".touch-toggle a").click(function(event){ var className = $(this).attr("data-drawer"); if( $("."+className).css('display') == 'none' ){ $("."+className).slideDown().siblings(".drawer-section").slideUp(); }else{ $(".drawer-section").slideUp(); } event.stopPropagation(); }); /*$(document).click(function(){ $(".drawer-section").slideUp(); })*/ $('.touch-menu a').click(function(){ if( $(this).next().is('ul') ){ if( $(this).next('ul').css('display') == 'none' ){ $(this).next('ul').slideDown(); $(this).find('i').attr("class","touch-arrow-up"); }else{ $(this).next('ul').slideUp(); $(this).next('ul').find('ul').slideUp(); $(this).find('i').attr("class","touch-arrow-down"); } } }); });

产品中心

AG官方入口app科技名词奈何翻译?一个小词儿激励的大商讨

  2015年,住筑部曾公告《被动式超低能耗绿色筑设本领导则(试行)》,个中提到,德邦“被动房”(passive house)行为一种本领编制,通过大幅提拔围护机闭热工本能和气密性,以及诈骗新风热接管本领,消重筑设供暖需求,实行使筑设靠拢零能耗的方针○▲。

  裴亚军以为,对科学咨询来说,一个科技名词命名实在切性,闭乎对其科学界说的独揽;而科技名词的联合性AG官方入口app科技名词奈何翻译?一个小词儿激励的大商讨,闭乎科研职员咨询和互换的便当性○j9九游会。“因而这看起来只是一个小词▲○,但事闭宏大,咱们有负担对个中文名称作出典范。”

  朱相远感应有点汗颜,更有些发急,由于科技名词引入邦内时何翻译?一个小词儿激励的大商讨,假使没有确切联合的称号,既倒霉于发展科学咨询,更无法向群众无误散布。

  正在寰宇科技名词委专家、中邦词典学会垂问周明鉴看来,一个英文名词常有众个义项,若遵从字面兴味翻译▲○,则会闹出“乌龙”○▲。

  譬喻“干红葡萄酒”一词的英文是“dry red wine”○▲,按字面兴味“dry”译成“干”,但其真正寄义是“不甜的”▲。“像这些曾经积非成是的案例,指点着后人碰到新的外来词时,要更郑重地面临▲○。”周明鉴说。

  日前,寰宇科学本领名词核定委员会齐集了干系范围的专家○○,针对“passive house”一词的中文定名,打开了热闹的辩论。

  但正在清华大学教师王馨看来○,对外来词的引入“不行所有照搬”。她说▲○,中邦幅员空旷▲,天色品种繁众,“老公民生涯习俗不相通,文明明白也不相通○,我搞这行的一说被动房○,即是指高保温、高气密性、遮阳这几个事儿AG官方入口app,界限很窄”,但对非专业人士来说AG官方入口app科技名词奈何翻译?一个小词儿激励的大商讨。,仅从字面道理知道“被动房”▲▲NG南宫28官网登录,容易爆发谬误。

  北京筑设大学教师刘临安则以为▲▲,正在专业范围,一个科技名词的用法、指向平常比拟显着○,但若思“让普罗公众领会产品中心,还需求科普流传”AG官方入口app科技名词奈。

  前段时辰,邦际passive house大会要正在雄安新区举办的音书,惹起了民筑核心原副主席朱相远的属意。“我去问了几位专家○,对这个词的兴味却都注明不明白。我邦科技事迹正渐渐走到宇宙中央,可一个科技名词的中文名都没搞领会,就要开大会了,这说可是去○▲。”

  本来正在英汉大字典里,passive共有8个义项○▲,固然首个界说是“被动的”,但假使人们防备浏览一下后面的义项○○,就会觉察,这个词个中一个兴味是“平时不借用其他装备,直接诈骗太阳能的”。

  目前“passive house”正在众半情形下被简称为被动房▲,寰宇科技名词委专职副主任裴亚军默示▲,“直译是最容易的○○,汉语对应最便利,但这个词包罗的观念有许众”,他提议除了最准则的翻译除外,还应有其他可流利的叫法,以及可供公众行使的俗称。

  正在北京外邦语大学德语学院教师何宁看来○,“被动式节能筑设”这一观念可以较为贴切地对应“passive house”一词○▲,“但它也没有把统统内在征求进去,它指的是一个准则▲,而非全体某一衡宇○▲,夸大的是一个被动的能量泉源”。

  “被动房”“被动式节能筑设”“无源太阳房”正在此次研讨会上AG官方入口app科技名词奈何翻译?一个小词儿激励的大商讨,专家们共提出了21种中文译法,并一一明白了合理性和不敷之处。

上一篇:威胜音信获82家机构调研:威胜音信要紧产物包罗感知终端、数据网合、通讯芯片、SaaS体例软件等(附调研问答)j9九游会 下一篇:暂无

Copyright © 2012-2023 凯发k8,凯发k8国际,凯发k8国际,凯发k8国际官网网站 版权所有   粤ICP备xxxxxxxx号